Padre Nuestro en Arameo
Abbun debashmaia
Netkadesh eshmoj
Teite malkutaj
Nejuei sevianaj aikana
Debashmaia af ba-arja
Jav-lan lajma teesunkanan iagmana
Washpocklan jaubein wajtagein
Aikana daf jenan shoaken oljaiaben
Wela tajlan letnesiuna
Ela patsan men bisha
Metul delaje malkuta
Wajela wateshpurjta
Laj-lam almin
Aamein
Traducción del Arameo al Español:
Padre-Madre, Respiración de la Vida ¡Fuente del sonido,
Acción sin palabras, Creador del Cosmos!
Haz brillar tu luz dentro de nosotros, entre nosotros y
fuera de nosotros, para que podamos hacerla útil.
Ayúdanos a seguir nuestro camino respirando tan sólo el
sentimiento que emana de Ti.
Nuestro Yo, en el mismo paso, pueda estar con el Tuyo, para
que caminemos como Reyes y Reinas con todas las otras criaturas.
Que tu deseo y el nuestro, sean uno sólo, en toda la Luz,
así como en todas las formas, en toda existencia individual, así como en todas
las comunidades.
Haznos sentir el alma de la Tierra dentro de nosotros,
pues, de esta forma, sentiremos la Sabiduría que existe en todo.
No permitas que la superficialidad y la apariencia de las
cosas del mundo nos engañen, y nos libere de todo aquello que impide nuestro
crecimiento.
No nos dejes caer en el olvido de que Tú eres el Poder y la
Gloria del mundo, la Canción que se renueva de tiempo en tiempo y que todo lo
embellece.
Que Tu amor esté sólo donde crecen nuestras acciones. ¡Qué
así sea!
El “Padre Nuestro” es la oración más popular y recitada del planeta.
Esta fue dada a conocer por Jesús de Nazaret (Yeshua) según los Evangelios de
Lucas y Mateo. Dice la historia, que esta se encuentra escrita en Arameo en una
piedra blanca de mármol en el Monte de los Olivos (Jerusalén / Palestina).
El Arameo pertenece a la familia de las lenguas semíticas, que a su
vez forman parte de la macrofamilia afroasiática, como el árabe, y al grupo de
lenguas semíticas noroccidentales que incluye a las lenguas cananeas, como el
hebreo.
La diferencia de la traducción según la Iglesia (que encontramos en la
biblia) y la que les presento a continuación es ENORME. La forma tradicional
que conocemos de dicha oración suena hasta cierto punto insípida al escuchar
toda la belleza que envuelven las palabras originales que invocaba Jesús y
descubrir toda la riqueza pérdida en el contenido.
Debemos tomar en cuenta muchos factores por los cuales existen dichas
diferencias. El más importante es la traducción y/o transliteración de un
idioma a otro que no es fácil. Hay que ser muy objetivo para no cambiar el
sentido de las palabras según nuestras creencias. Además no olvidemos que todos
solemos tener interpretaciones distintas al leer un texto y más si este tiene
un trasfondo filosófico, poético y divino, como el de la oración de la que
estamos hablando. Este tipo de textos están SIEMPRE sujetos a ser interpretados
de muchas maneras según el oído o la persona que lo lee.
La traducción real resulta un poema perfecto donde se hace mención de
toda la magnificencia de la creación. Con esto, no intento restarle
importancia o contradecir la versión que conocemos, ya que debemos recordar
que para comunicarnos con el Padre, cualquier petición o pensamiento
sincero nos llena y rodea inmediatamente de su presencia.
Jesús dijo a sus discípulos que la única manera de llegar al Padre es
a través de su hijo, es decir, a través del espíritu o la divinidad. Y todos
nosotros, como hijos de Dios, llevamos dentro la chispa divina. Nuestro
cuerpo es el templo de su espíritu.
Como dice un versículo según el evangelio apócrifo de Tomas: “El reino
de Dios está dentro de ti y a tu alrededor, no en edificios de madera y piedra.
Corta un trozo de madera y ahí estaré. Levanta una piedra y me encontrarás”
Amor y luz,
No hay comentarios:
Publicar un comentario